Alex, I am in Taiwan as I read this, going through my backlog of bookmarked articles, and I find this topic fascinating.

You’re right, duìshǒu (對手) is a very common translation of “rival”. In my experience, based primarily on my time spent in Taiwan, it is a versatile term, used to denote friendly competition, as in sports, as well as political-economic rivalry. It is not as harsh as dírén (敵人), or “enemy”. I have also seen tiǎozhànzhě (挑戰者), or “challenger”, used to convey a more specific meaning.

Great points regarding the nuanced differences in connotation between zhànlüè jìngzhēng zhě (戰略競爭者) and “strategic competitor”.

Editor of No Crime in Rhymin' and Language Lab | the Woke Bloke ..."come for the sarcasm, stay for my soft side"

Get the Medium app

A button that says 'Download on the App Store', and if clicked it will lead you to the iOS App store
A button that says 'Get it on, Google Play', and if clicked it will lead you to the Google Play store